| Verse:
My Mother
(With affection, offered to all
Mothers, especially Vietnamese
ones)
I grew up on a piece of land
Which, now, is very far from my
sight .
About it,
I’d like to talk with you, my
dear friends,
But I can’t find out any words
to write.
*
From this side of the Pacific Ocean,
Incessantly I have been thinking
Of my beloved natal country;
Like a battleship on the vast
sea,
It had been, with sorrow, gradually
sinking.
*
My Fatherland had been devastated by
terrible wars
That also destroyed all my childhood’s
memories:
Valleys, villages. fields and cities,
But the greatest is surely
My Mother,
The image of an oriental woman
Immolating her whole life for husband
and children.
*
I’ve lost the most valuable part of
my life,
Since the highest sweltering period
of wars,
But she never disappears from my
sight.
It made me cry at this moment :
Oh, Mother !
San Diego, California
Phan Duc Minh
(Mem ber of the International
Society of Poets)
Phỏng dịch:
Mẹ Tôi
(Thương mến gửi tới tất
cả các
Bà Me, nhất là các̣
Bà Mẹ Việt Nam)
Lớn khôn từ một mảnh đất
Bây giờ xa quá đi thôi,
Tôi muốn nói lên với những
người thân nhất
Mà sao tìm mãi vẫn chẳng
ra lời.
*
Bên đây bờ Thái Bình Dương,
Tôi hoài nhớ đến Quê Hương,
Như một chiến thuyền nổi
trên biển rộng
Dần dần chìm xuống một
cách đau thương.
*
Cuộc chiến ngày nào thiêu hủy
Quê tôi,
Phá tan thành thị, làng xóm,
nương đồi.
Cướp mất cuả tôi biết
bao kỷ niệm,
Nhưng cao quý nhất phải là
hình bóng Mẹ tôi,
Hình ảnh Đông Phương cuả
người phụ nữ,
Hạnh phúc chồng con, quên
cả cuộc đời.
*
Tôi đã mất đi niềm cao quý
nhất
Từ khi chiến tranh long trời
lở đất,
Nhưng hình bóng Mẹ suốt đời
còn mãi trong tôi,
Mỗi năm, giờ này, tôi gọi
… Mẹ ơi !
San Diego, California
Phạm Ngọc Nhiễm
English summarily translated into
French:
Ma Mère
(Avec affection, offert à toutes
les mères,
en particulier les Vietnamiennes
)
J'ai grandi sur un terrain
Qui, aujourd'hui, est très loin
de ma vue.
À ce sujet,
Je voudrais parler avec vous, mes
chers amis,
Mais je ne peux pas trouver des
mots à écrire.
*
De ce côté-ci de l'Océan Pacifique,
Sans cesse je pensais
De mon pays natal bien-aimé;
Comme un navire de guerre sur la
vaste mer,
Il avait été, avec tristesse,
s'enfonce progressivement .
*
Ma patrie a été dévastée par de
terribles guerres.
C'est également détruit tous les
souvenirs de mon enfance:
Vallées, villages, champs et des
villes,
Mais le plus grand est certainement
ma mère,
L'image d'une femme orientale
Immolant toute sa vie pour le mari
et les enfants.
*
J'ai perdu la partie la plus précieuse
de ma vie,
Depuis la période la plus torride
des guerres,
Mais elle ne disparaît jamais de
ma vue.
Il m'a fait pleurer en ce moment:
Oh, Maman!
San Diego, California
Phan Duc Minh
(Membre de la Société Internationale
des Poètes) |